Hola! habia comentado en mi post de la maka linuxera que estaba haciendo una semi-tradu del documentillo para compartilo con los marcianos hispanos ;)
Bien la cuestion es que despues de 17 paginas de traduccion tengo ciertas dudas de como traducir ciertos anglicismos que entiendo lo que significan en ingles pero que no se como traducirlos correctamente al castellano... a ver si algun marciano puede hecharme un hand ;D
Table top: (referido a un tipo de arcade)
Slop: (referido al tamaño de las lineas ocultas de la pantalla)
Porch/es: (bordes?)
Underscanned / Overscanned: (referido al refresco)
Eso es todo que sepa, ahora mismo, aunque me queda aun repasar todo el texto de nuevo (por lo que se haya escapado ;) )
Por ejemplo estoy traduciendo "blanking" como "borrado" o double scanned como "doble explorado"... No obstante terminos como "pclock" los dejo tal cual, sino luego cuando tengan que configurar advmame se liaran xD
Un Saludo y haber si puede alguno hecharme un cable ;)
Macarro4/2/2006, 14:54
Joder, vaya un curro te estás metiendo. Tienes pensado incluir las imágenes? Hasta donde yo se, ese documento tiene una licencia que permite su reproducción y difusión citando la fuente, ¿no?. Sería muy interesante incluirlo en marcianitos.
Yo de estas cosas, no tengo mucha idea, pero ahí van mis pequeñas sugerencias.
Table top --> Creo (que me corrija alguien si estoy equivocado) que son las recres "normales" las que tenemos todos, las que llevan el monitor a 90º (incluso las video-rumatic de mikonos). Es decir, hay tres tipos de recre, las cocktails (que son mesas con el monitor en horizontal), las table top (las que ya he dicho) y había un tercer tipo que son como las table top pero sin parte inferior del mueble, es decir, solo llevan patas debajo.
flyfish5/2/2006, 02:15
Slop viene a significar algo así como bazofia, desperdicio, suciedad, fango, etc. Puede que se refiera (la verdad es que sin tener el contexto completo me pierdo un poco) a que la diferencia entre la mayor imagen y la menor imagen que se puede obtener define la calidad, es decir, que si se llena una pantalla mayor con una misma resolución obtendremos una imagen con más "suciedad", menos definida y con menor calidad.
No sé, a lo mejor le han dado un nuevo significado a esa palabra que no tiene nada que ver con ésto, pero los ingleses son muy cómodos con su idioma, y no se complican mucho la vida. Mira a ver si te cuadra en el texto correspondiente, quizá tenga más sentido para tí.
Y "porch" es porche, pórtico, entrada... a éste si que no le veo ningún sentido, pero ya lo comprobarás en su contexto.
Espero haberte ayudado. Un saludo.
doragasu5/2/2006, 10:26
Slop (a parte de lo que flyfish comenta) puede ser (aplicado a líquidos):
spill or flow over the edge of a container. ▶apply (a liquid substance) casually or carelessly. ▶(slop out) Brit. (in prison) empty the contents of a chamber pot.
Básicamente, sería algo así como "derramar" o "desbordar". Yo creo que este significado puede ser más coherente con el contexto, aunque no se me ocurre una buena palabra en castellano para traducirlo.
Gracias por las respuestas, a ver que se me ocurre para dejar el documento lo mas coherente posible :D
Aunque veo que estos temas tan tecnicos no parecen interesar tanto en los foros, la historia de ponerme a traducirlo fue que empece a leerlo online y me dije: "Voy a imprirmelo y lo leo en el cagadero" xD Cuando empece a imprimirlo me di cuenta que no se imprimia muy bien, sin contar que no se imprimian las imagenes flash... Asi que me puse a pasarlo a un documento de http://es.openoffice.org/ haciendo screenshots de los flash, cuando lo tenia todo montado vino mi cuñaillo (que tambien se esta haciendo una maka) y empece a explicarle que imprimia y dijo: "bua, que interesante si supiera ingles me lo leia de cabo a rabo" Y le dije que me diera un par de dias xD
Pues esa es la historia del documento, todas formas espero que tambien sirva a otros marcianos, aunque se que por aqui tampoco hay mucho problema con el idioma de xekspir ;)
Resumiendo que ya solo me faltan un par de parrafos por traducir y darle un repaso general al documento (el groso del mismo lo termine en misma tarde), por que seguro que he dejado algunas frases "incomprensibles" por ahi xD
Dos cuestiones mas: - Me gustaria pedirle permiso al autor del original, pero no veo ningun mail en la pagina de EasyMameCab. ¿alguien sabe como podria contactar con el? - El documento se publicara en principio en formato PDF y se publicara con licencia Creative Commons ¿supone algun problema para marcianitos.net? ¿necesitais los fuentes?
Un Saludo apañeros :D
Pd: Despues de publicar el post aqui, pense que quizas estaria mejor mover el tema a Video o trabajos ¿que opinan los admins? ¿o quizas pongo un tema sobre la tradu alli cuando tenga el doc terminado?
Macarro6/2/2006, 14:39
En teoría, si el documento original tiene licencia creative commons, no es necesaria la autorización del creador para su publicación, esos si, siempre que no se modifique y que se indique quién es el autor. Pero vamos, que si se le avisa, mejor que mejor, el autor estará interesado en que su documento llegue a una gran masa de hispanohablantes.
En cuanto a publicarlo aquí, yo no le veo ningún inconveniente. En cuanto a moverlo, sip... lo voy a mover a zona de trabajo.
Paul Sernine9/2/2006, 00:53
Buena currada, este artículo es muy interesante.
Además de lo que ya han dicho, creo que "table top" se refiere a un "TV Set", vamos un monitor que va a estar encima de una mesa. No creo que en este contexto se refiriera a un arcade especificamente.
Saludos.
D_Skywalk9/2/2006, 09:47
Pues ya estoy traduciendo la ultima pagina solo me queda darle un repasillo completo y luego ya vosotros mismos podreis hacer los cambios que veais, ya que lo publicare con licencia CC ;)
Un Saludo y me alegro ver a alguien mas interesado :D
D_Skywalk9/2/2006, 12:35
Ya tengo el documento listo, pero ahora mismo no tengo hosting ¿algun sitio donde subir el pdf para que le hecheis un review y corrijamos fallos?
Un Saludo :)
Paul Sernine9/2/2006, 12:53
Si no encuentras nada mejor, yo me ofrezco a colgar el pdf, al menos durante la revisión. Esta misma tarde lo podría subir.
Mándame un privado si eso.
D_Skywalk9/2/2006, 22:29
Si mañana nos activan el server ya lo subo ahi y no te doy mucho la tabarra, sino te mando un privi mañana por la mañana :)
A ver mas cosillas a ver que os parecen como las he traducido o si estan demasiado forzadas:
- Aspect Ratio: Ratio de Aspecto. - Blanking Line: Linea de Borrado. - Refresh rate: Ratio de Refresco. (que se podria dejar simplemente como refresco)
Y dejo una duda para "Buffering":
Por ahora la estoy dejando tal cual señalada por comillas y otra cosa mas, las explicaciones de la pagina 1 las veia demasiado lejanas para el asunto en si (entender como funciona un modeline y por lo tanto advmame) ¿traduzco esos 3 parrafos tambien? la verdad yo no los veo muy necesarios :?
Un saludo y gracias por el ofrecimiento!
Ankon9/2/2006, 22:55
Hola, Ya ofrecí mi ayuda cuando propusisteis traducir el documento y la mantengo, cualquier duda que tengas dila y os ayudaré en lo posible. Lo que has puesto yo lo traduciría como: (aunque es dificil traducir sin leer la frase entera para saber en qué contexto está la palabra) -Aspect Ratio yo lo traduciría por: Relación de aspecto (creo que és como se le llama aqui) -Refresh Rate yo lo traduciría por: Velocidad de refresco (tambien creo que es como se le conoce generalmente en castellano) -Blanking line lo dejaría igual.
Esto ya es más dificil de traducir... ya que parece dar a entender que las lineas de borrado estan ahi durante el tiempo que tarda el CRT en crear la imágen, o algo asi...
Saludos.
D_Skywalk10/2/2006, 18:32
Bueno, me he hecho un cutre espacio en iespana, que no funciona mal ;)
Update: He añadido el pdf a parte por si alguno solo quiere leerlo, sin más problema ;)
Ankon11/2/2006, 16:05
Vaya pasada, ¡menudo curro te has pegado!. La verdad es que en general está bien traducido, aunque (sobre todo al principio) hay algunas frases que suenan un poco 'forzadas' más que nada opr el orden de las palabras, quizá cambiando un poco el oreden de las palabras suene mejor aunque tampoco es estrictamente necesario pues se entiende bien. Cuando tenga un rato me lo leo a fondo comparando con el original y te digo algo.