| |
| | Por que demonios!!!???, Reflexiones de un devorador de anime,etc | |
| |  | |  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| Pue el tema es... por que los doblajes de series y anime en sudamericano son tan pesimas??? Se inventan los doblajes??? les pagan poco??? Que alguien me diga el motivo, porque yo... no lo entiendo. Mira que siempre suelo ver el anime fansubeado pero hay algunas series que solo estan en sudamericano, y series como Star Trek que no me daria ningun gusto ver en VO subtituladas y me tengo que tragar traducciones pesimas que las escuchas en ingles y bueno... no soy mu versado en idiomas... pero coñe, hasta yo me doy cuen de que no tie na que ver lo que dicen con lo que traducen!!! Ahi dejo eso |
|  |
 | DarthMober | | | XDDDD. pues según ellos somos nosotros los que tenemos doblajes pésimos, ver para creer | | | |
|  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| |
|  |
 | Skip | |  Comandante General de abduciones en Ecuador
Grupo: MemberMensajes: 564 Location: Quito - Ecuador Status:  | |
| El problema viene con vulgarismos propios de cada país, pues aca en sudamérica hay muchos fans que hacen sus propias traducciones ya que la demanda de ánime a subido tanto al punto que apenas sale una nueva serie en Japón, hay gente que ya la está trayendo.
En esos momentos es cuando un grupo de fans de algún país lo traduce usando sus vulgarismos y que en otros países tienen un significado diferente.
Un ejemplo algo más lejano sería una palabra que ustedes usan mucho "joder", para el Ecuador decirlo significa "molestar".
Otro ejemplo entre países sudamericanos sería que el Ecuador se dice "cachar" para referirse a "entender" y en Perú "cachar" sería lo que para ustedes "joder".
Entonces el sentido se pierde bastante cuando el ánime traducido en un país se lleva a otro.
También ocurre que aquellos fans que están recién aprendiendo japones, tratan de traducir equivocando mucho el significa, siendo que lo traducen literalmente o que se confundieron con la palabra.
Pero lo que más gracioso me llega a parecer es cuando no solo traducen los diálogos y se inventan un nombre y le ponen un toque más regional o cambian una frase típica de Japón por una frase típica del país en el que lo están traduciendo.
Desde luego, tengo mi preferencia por las traducciones de dos o tres países de por aca a la hora de conseguir ánime.
PD: Es solo mi opinión.
Skip. |
|  |
 | Paturlas | |  Show me your moves!!
 Grupo: Moderadores generalesMensajes: 2217 Location: Alicante city Status:  | |
| Skip, conocer tu punto de vista ha sido realmente aclaratorio (al menos para mí). Entonces está claro que cada cual se entiende mejor con su doblaje ¿no?. Bueno, de todos modos siempre habrá doblajes buenos (los catalanes siempre lo son) y malos (los valencianos siempre lo son). Lo dice un alicantino.
-Paturlas- |
|  |
 | Baute | |  Marcianillo Novatillo
Grupo: MemberMensajes: 632 Status:  | |
| bueno bueno , vero que no soy el único que ve anime por estos lares...
Sobre los doblajes la verdad , eran mejores antes que ahora, cada vez hacen doblajes peores , excepto si se lo curran y lo doblan personas distintas a cada personaje (mas de uno sabrá de lo qu hablo). Yo veo mucho anime en japonés y ya estoy acostumbrado al subtítulo... Miedo me da Naruto en español...
PD: No recuerdo ahora que grupo es, pero van a a sacar en DvD los caballeros del zodiaco .... como sea como el chasco de Ranma y Bola de Dragón... (de la cual dicen que iban a sacar otra versión en dvd mas currada ...)
Un saludo |
|  |
 | dj_rao | |  Supermarciano Doctorado
Grupo: MemberMensajes: 720 Location: Mandril Status:  | |
| Hombre, "Joder" here in Spain, también significa molestar, entre otras cosas, todo depende del contexto de la frase, puede ser:
Joder, que fuerte!!!
Deja de joder niño!!!!
Lo único que hace con su novia es.......
Solo para que lo sepas Skip.
Un saludo.
Modificado por dj_rao - 9/6/2005, 11:14 |
|  |
 | Roioioi | |  Lord Oscuro Marciano
Grupo: MemberMensajes: 467 Location: Boiro (A Coruña) Status:  | |
| Recuerdo que había habido problemas con no se que serie porque se usaba mucho "cojer" en castellano y en Argentina usar cojer significa "follar" o algo similar...  Movidas del idioma Un saludiño
Modificado por Roioioi - 9/6/2005, 11:22 |
|  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| Señores, no me refiero a los modismos de cada pais... me refiero a que las traducciones son PESIMAS, con modismos o sin ellos hay traducciones wenas y malas, la pregunta es... por que coñe son tan malas? pues quien sabra. |
|  |
 | pakoman | |  Desconectado de la realidad
 Grupo: MemberMensajes: 1034 Location: Jerez Status:  | |
| Supongo que por ahorrarse pelas, prisas o que no hay bastante presupuesto.
Por cierto, un poco "off-topic" pero ya que algunos hablabais de la serie Bersek. ¿qué pasa depues de que Griffith se convierte en el bicho ese con alas y Gatsu se corta el brazo y lo deja tuerto un demonio? ¿se acabó, no hay ninguna serie que continue ni nada por el estilo? |
|  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| Ese es el fin  Te recomiendo que te leas el manga |
|  |
 | MAUL | |  SUPER HEAVY DEL UNIVERSO :p
 Grupo: MemberMensajes: 1426 Location: UDROGOHT Status:  | |
| pues si los doblajes pesimos no solo en anime sino en todo lo demas y el os juegos ejemplo,el HALO y el HALO2 el prime3ro en perfecto español el segundo en perfecto mejicano y como que salto todos los dialogos por no escucharlo.respecto a nuestros doblajes españa es de los mejores por no decir el mejor pais que dobla series pelis y juegos etc |
|  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| Tambien es cierto lo que dice partulas, aunque en valencia en verdad no son pesimos, son deplorables. Pero el motivo basico es que siempre utilizan el mismo cutre-estudio/empresa de doblaje con los mismos inutiles/voces y no hay que imaginar mucho para saber cual es el resultado. |
|  |
 | Skip | |  Comandante General de abduciones en Ecuador
Grupo: MemberMensajes: 564 Location: Quito - Ecuador Status:  | |
| El caso es el mismo aca en américa, Quark.
Entre las traducciones que se encuentran, las mejores suelen ser mexicanas, aunque también he visto otras mal traducidas.
Hay una que otra que ha sido traducida en Perú y es más o menos.
Las argentinas muy pocas me atraen.
Y desde luego también he oído y leí las españolas y encuentro lo mismo, unas son muy buenas y otras no.
Ahora depende de donde te las mandes a traer.
Aca en Ecuador hay muchos grupos que se están dedicando a la subtitulación y entre los que he visto muchos si cumplen mis espectativas.
Y otra cosa que debe influir en la mala traducción, es que algunos ánimes se traducen de otra traducción (inglés por ejemplo) en la que lógicamente el argumento cambiará de sentido.
No sé que opinen, pero en todo lado lo encuentro parejo (buenas y malas traducciones).
Skip. |
|  |
 | Quark | |  El poder de la Quantica
  Grupo: MemberMensajes: 5657 Location: Valencia Status:  | |
| A lo que yo hago alusion es al doblaje valenciano/catalan, en lo demas... disiento de ti, lo siento. |
|  |
| 15 respuesta(s) desde el 8/6/2005, 20:57 |
| | | | |
|