 Restless in Peace
 Grupo: Moderadores generalesMensajes: 5869 Location: Alcobendas (Madrid) Status:  | |
| Shrine es un sustantivo según mi maltrecho diccionario Vox que nos remite al verbo "enshrine" que significa atrapar, encarcelar, retener.
Trent Woods es una palabra rarísima: significa, según la misma referencia anterior, senda, camino, pasaje.
"Trent", intuyo que hace la función de adjetivación del sustantivo que es "Woods".
La verdad, es complicado, porque, en plural, Woods significa bosque o madera, o incluso tallar en madera. Por tanto, tengo un adjetivo y un sustantivo que es plural. Me decidí por floresta porque es una palabra menos común que remite algo vegetal y da la sensación de pluralidad de cosas.
Es harto difícil esto. Sería: "bosques sendados". Es decir, bosques en los que se ha abierto camino por una senda común. Evidentemente, un título tan largo no es posible.
Podría ser un nombre también, como dices. Entonces quedaría: "Los bosques Trent", pero no "los bosques de Trend", porque no se da la clásica contracción sintáctica inglesa.
Volviendo al tema de Shrine traducido como capilla o templo, o la traducción provisionalmente puesta, a ver si alguien es capaz de resolver estos dilemas.
Gracias, Ankon, por la información.
Saludos
Modificado por Mikonos - 19/1/2005, 01:24 |