![]() |
#11 |
Marciano
![]() |
yo también recuerdo lo de "macho t'has paso"....
6 neuronas dormían desde entonces... ...acaban de despertar. Editado por sebastia2000 en 09-ene-2007 a las 22:36. |
![]() |
#12 |
Editor Marciano
|
El tema de las voces en los juegos de los 80 se solía hacer grabándolo en soporte magnético, por lo que no es información digital, sino analógica.
Esto hace que sea mucho más sencillo a como estáis diciendo. MAME saca fuera de las roms todo lo que no sea digital. En el caso de las voces y efectos especiales que estaban en soporte magnético, MAME usa unos ficheros llamados SAMPLES. Para obtener estos SAMPLES, una persona que tenga la placa original tuvo que grabar en un CD la voz que salía del altavoz de la recreativa, y ese fichero grabado en CD ponerlo en formato WAV. Por lo que la cosa es tan simple como coger vosotros mismos, grabaos vuestra voz en un fichero WAV, y sustituir el fichero sample del juego por el nuevo que habéis generado. |
![]() |
#13 |
Marciano
![]() |
Juer, ya estaba pensando que había soñado lo de "Macho, t´has passao"...
|
![]() |
#14 |
Marciano
![]() |
jeje, en ese caso sería cuestión que el interesado lo probase, hasta escuchar la en breve archiconocida frase de: "Masho tas pasao", jeje
Un saludo |
![]() |
#15 |
Marciano
![]() |
No hombre, que lo del Masho tas pasao no era voz sino una frase escrita.
Pues voy a ponerme con el Moon Cresta a ver si le cambio lo del "ensable cohetes", que yo era de los que jugaba en esa bootleg. Salu2 |
![]() |
#16 |
Marciano
![]() |
Pido disculpas, entendí mal ... jeje, hubiera sido una pasada del todo, pero en algún jueguecillo se podría cambiar, jeje
|
![]() |
#17 |
Editor Marciano
|
Pero, ¿entonces lo del "Masho t'has paso" salía escrito? ¿Pero así a lo andalú total? ¿O salía "Macho, te has pasado"? Me parece taco de jevi que aparezca una frase así. Me encantaría poder recuperar esa rom, o al menos bootlegarla, jiji.
Con un hex editor sería medio fácil, porque si los tamaños de los textos sin traducir y traducidos son diferentes, puede dar tela de poblemas. Además, MAME saca n checksum de las roms, y tendría que apañarse un poco el tema para que los bytes sumaran lo mismo que sin traducir... |
![]() |
#18 |
Marciano
![]() |
Si, to lo recuerdo así:
Macho t'has pasao"...pero no estoy seguro y la musiquita ti tiri titi tirotitoti |
![]() |
#19 |
Usuario registrado
|
En esto del Moon Cresta, como hubo cienes y cienes de "clones, versiones..."
Lo del "ensamble cohetes" ya se comentó en el foro anterior, pienso que no sería complicado encontrar alguna placa con esta "versión"; pero como decís, igual es más facil (puesto que igual es la única diferencia con el original) editar alguno de los que ya hay... Suscribo completamente lo del "Macho t´has pasao" escrito asin mismamente cuando en la última fase subía la nave hacia arriba y sonaba la música. También recuerdo que, cuando superabas una puntuación (normalmente a los 45.000 puntos) y perdías todas las naves, te volvían a salir las tres naves con un mensaje que en la mayoría de las máquinas era: "Another enjoy game", pero que en algunas creo recordar que era diferente, del tipo "partida extra", hum... no consigo recordarlo exactamente... Ah, y también, como no, estaba traducida la pantalla inicial, pero como digo, al haber tantas "versiones" no sé si todo esto que comento estaba en la misma, o eran partes de otras... en fin... cosas del tiempo. Sería bien bonito poder recuperar algun clon de estos que nos refrescara la memoria con exactitud. Saludotes. Editado por superjef en 10-ene-2007 a las 10:57. |
![]() |
#20 |
Marciano
![]() |
Sí, Bubu, salía escrito en plan andaluz.
Y recuerdo la partida extra, en las máquinas que jugué, a 50.000 puntos. El problema era que la partida extra iba mucho más rápido que la partida normal. Pero no me acuerdo exactamente lo que ponía. Me suena lo que comentas en inglés, algo así como "Another game". |