Regresar   Foro de marcianitos.org > Marcianeando > Cajón de sastre

 
 
Old 13-feb-2007, 13:48   #21
Querubin
Marciano
jajaj que puntazo vaya hilo jaja. Y youtube tambien es la leche jaja.
   
Old 13-feb-2007, 13:52   #22
Afronardo
Marciano
 
Avatar de Afronardo
lo que no me gustaba de la version en castellano (no se si las otras sera igual) era que usaban palabras que en aquella epoca no conocia aun como: ahinco, afan y alguna mas.
no sabia yo que habia tantos doblajes, yo pensaba que solo habia castellano y catalan, pa que tu veas... jeje
   
Old 13-feb-2007, 13:59   #23
pernambuco
Marciano
 
Avatar de pernambuco
La pelea con friser, antológica. Nos tuvieron los de canal sur un mes con aquella pelea

Esa pelea, recuerdo que parabamos de trabajar para ver el episodio y despues seguiamos currando XD.
   
Old 13-feb-2007, 15:12   #24
PsikoX
Editor Marciano
Quote:
Originalmente publicado por logaran Ver post
¡Dialectos noooo! que son idiomas, no vayamos a liarla ni a herir susceptibilidades Afronardo

¡Ah! y gracias por el apaño Bubu, ¿como se pone el video como lo has puesto tu?
Logaran:

[ youtube ] codigodelvideo [ / youtube ]

Solo que sin espacios. Y el código del video sería la parte final de la dirección de la página de Youtube del video (todos los numeros y letras que vienen despues del signo = )

Ejemplo:




Y Sobre la intro de Dragon Ball en galleginho... eso se avisa ostia que despues de haber puesto semejante video... a ver ahora quien saca al perro de debajo de la cama :b que el animal es muy sensible a esas "cosas"

Hablando de escuchar cosas chungas de Bola de Dragon, alguien ha escuchado el Son Goku Makinero??? TE GUSTA EL GOKU GOKU!!! Yeahhhhhhhhh
   
Old 13-feb-2007, 20:25   #25
logaran
Marciano
 
Avatar de logaran
A ver



Pues si, parece que rula, ¡Gracias Psikox!

Por cierto. impagable en valenciano.
   
Old 14-feb-2007, 00:37   #26
pachiii
Marciano
 
Avatar de pachiii
doblaje del anime al catalan

Pues referente al doblaje me encanta como se lo curran en el catalan , sobre todo en los efectos sonoros de cuando se pegan (con las famosas ondas de choque) el tipico ruido de "ladrillos" o en el mistico chillido de goku ( curiosos porque los efectos sonoros y los chillidos o "gritos" de todos los personajes se notaban que eran los orijinales del japones, y en cambio cuando ablaban era lo que doblaban, en cambio en castellano lo doblaban todo, mu mal quedaba feo ).

Tambien cabria destacar que al menos caracterizaban muy bien las frases, y en cambio en castellano parecia que ablablan con la pared (bamos que daba pena, las frases y los efectos sonoros, que cuando se daban de hostias sonaban ladrillos, y cuando rompian ladrillos sonaban hostias)

Una curiosidad muy buena es el fantastiko Sin-Chan en Barcelona la dobla una mujer y cuando lo escuchas en catalan al menos yo me parto y en Castellano me rio por no llorar de la lastima que da.

PD_A todo el que le vaya el Dragonball entonces tiene una viciada al mejor juego de ellos el budokai 3 (el tenkaichi NO solo "budokai 3", the best )

PD2_Tambien lo he escuchado en otros idiomas y cada uno tiene su chispa, aunque para mi el mejor es el catalan ya que lo entiendo, y el gallego sera el mejor para el que lo entienda ,digo yo .Eso va segun de ande seas jijijijiji :b
   
Old 14-feb-2007, 01:03   #27
pernambuco
Marciano
 
Avatar de pernambuco
Yo el bola de dragon en catalan lo entiendo, pero en castellano me gusta mas, pues asi es como me lo trague en su epoca. Eso es cuestion de en donde lo vieras.
   
Old 14-feb-2007, 01:20   #28
pernambuco
Marciano
 
Avatar de pernambuco
Estos si que eran buenos:
   
Old 14-feb-2007, 02:57   #29
Keyser Soze
Marciano
 
Avatar de Keyser Soze
Yo me pregunto si la gente que se dedica a doblar las canciones de los dibujos animados, es consciente que están marcando generaciones enteras, éstas que cuando son mayorcitas se pasean por las ramblas (o otras partes) un pelín borrachas cantándo los mitos de su infáncia.
   
Old 14-feb-2007, 18:10   #30
Pascual_Jesus
Marciano
Pues yo me quedo con la versión en gallego, dónde vamos a parar. Diosss, los primeros tiempos de la TVg han sido gloriosos con sus doblajes y traducciones. Nunca olvidaré cuando tradujeron "American Gigolo" por "O Home Puta" (El Hombre Puta). Jajajaja.