![]() |
#21 |
Marciano
|
jajaj que puntazo vaya hilo jaja. Y youtube tambien es la leche jaja.
|
![]() |
#22 |
Marciano
![]() |
lo que no me gustaba de la version en castellano (no se si las otras sera igual) era que usaban palabras que en aquella epoca no conocia aun como: ahinco, afan y alguna mas.
no sabia yo que habia tantos doblajes, yo pensaba que solo habia castellano y catalan, pa que tu veas... jeje |
![]() |
#23 |
Marciano
![]() |
La pelea con friser, antológica. Nos tuvieron los de canal sur un mes con aquella pelea
![]() Esa pelea, recuerdo que parabamos de trabajar para ver el episodio y despues seguiamos currando XD. |
![]() |
#24 | |
Editor Marciano
|
Quote:
[ youtube ] codigodelvideo [ / youtube ] Solo que sin espacios. Y el código del video sería la parte final de la dirección de la página de Youtube del video (todos los numeros y letras que vienen despues del signo = ) Ejemplo: Y Sobre la intro de Dragon Ball en galleginho... eso se avisa ostia que despues de haber puesto semejante video... a ver ahora quien saca al perro de debajo de la cama :b que el animal es muy sensible a esas "cosas" Hablando de escuchar cosas chungas de Bola de Dragon, alguien ha escuchado el Son Goku Makinero??? TE GUSTA EL GOKU GOKU!!! Yeahhhhhhhhh ![]() |
|
![]() |
#25 |
Marciano
![]() |
A ver
![]() Por cierto. impagable en valenciano. |
![]() |
#26 |
Marciano
![]() |
doblaje del anime al catalan
Pues referente al doblaje me encanta como se lo curran en el catalan
![]() ![]() ![]() Tambien cabria destacar que al menos caracterizaban muy bien las frases, y en cambio en castellano parecia que ablablan con la pared (bamos que daba pena, las frases y los efectos sonoros, que cuando se daban de hostias sonaban ladrillos, y cuando rompian ladrillos sonaban hostias) Una curiosidad muy buena es el fantastiko Sin-Chan en Barcelona la dobla una mujer y cuando lo escuchas en catalan al menos yo me parto y en Castellano me rio por no llorar ![]() PD_A todo el que le vaya el Dragonball entonces tiene una viciada al mejor juego de ellos el budokai 3 (el tenkaichi NO solo "budokai 3", the best ![]() PD2_Tambien lo he escuchado en otros idiomas y cada uno tiene su chispa, aunque para mi el mejor es el catalan ya que lo entiendo, y el gallego sera el mejor para el que lo entienda ,digo yo .Eso va segun de ande seas jijijijiji :b |
![]() |
#27 |
Marciano
![]() |
Yo el bola de dragon en catalan lo entiendo, pero en castellano me gusta mas, pues asi es como me lo trague en su epoca. Eso es cuestion de en donde lo vieras.
|
![]() |
#28 |
Marciano
![]() |
Estos si que eran buenos:
|
![]() |
#29 |
Marciano
![]() |
Yo me pregunto si la gente que se dedica a doblar las canciones de los dibujos animados, es consciente que están marcando generaciones enteras, éstas que cuando son mayorcitas se pasean por las ramblas (o otras partes) un pelín borrachas cantándo los mitos de su infáncia.
|
![]() |
#30 |
Marciano
|
Pues yo me quedo con la versión en gallego, dónde vamos a parar. Diosss, los primeros tiempos de la TVg han sido gloriosos con sus doblajes y traducciones. Nunca olvidaré cuando tradujeron "American Gigolo" por "O Home Puta" (El Hombre Puta). Jajajaja.
|