Traduccion al español del Modeline HowTo, Dudas y sugerencias :)
D_Skywalk
icon14  view post Escrito el 4/2/2006, 12:29 by: D_Skywalk
Avatar

Dev, Gamming & friski friski xD

Grupo: Moderadores generales
Mensajes: 767
Location: Granada


Status: Offline: ultima azione eseguita il 31/12/2006, 13:17


Hola! habia comentado en mi post de la maka linuxera que estaba haciendo una semi-tradu del documentillo para compartilo con los marcianos hispanos wink.gif

Bien la cuestion es que despues de 17 paginas de traduccion tengo ciertas dudas de como traducir ciertos anglicismos que entiendo lo que significan en ingles pero que no se como traducirlos correctamente al castellano... a ver si algun marciano puede hecharme un hand ;D


Table top: (referido a un tipo de arcade)
QUOTE
This is a very groovy setting for a table top, as a lot of table top classics use 224 lines


Slop: (referido al tamaño de las lineas ocultas de la pantalla)
QUOTE
The difference between the largest image you can get and the smallest image you can get to fit the screen basically defines the slop in your setup.


Porch/es: (bordes?)
QUOTE
All you are doing is changing the location of the sync pulse, which simply effects the size of the front and back porches, which is no big deal.


Underscanned / Overscanned: (referido al refresco)
QUOTE
Any higher and the image is underscanned.


Eso es todo que sepa, ahora mismo, aunque me queda aun repasar todo el texto de nuevo (por lo que se haya escapado wink.gif )

Por ejemplo estoy traduciendo "blanking" como "borrado" o double scanned como "doble explorado"... No obstante terminos como "pclock" los dejo tal cual, sino luego cuando tengan que configurar advmame se liaran xD

Un Saludo y haber si puede alguno hecharme un cable wink.gif
13 respuesta(s) desde el 4/2/2006, 12:29