Ankon | |
 Supermarciano Doctorado
Grupo: MemberMensajes: 518 Status:  | |
| Hola, Ya ofrecí mi ayuda cuando propusisteis traducir el documento y la mantengo, cualquier duda que tengas dila y os ayudaré en lo posible. Lo que has puesto yo lo traduciría como: (aunque es dificil traducir sin leer la frase entera para saber en qué contexto está la palabra) -Aspect Ratio yo lo traduciría por: Relación de aspecto (creo que és como se le llama aqui) -Refresh Rate yo lo traduciría por: Velocidad de refresco (tambien creo que es como se le conoce generalmente en castellano) -Blanking line lo dejaría igual. QUOTE and blanking lines (buffering time for the CRT). Esto ya es más dificil de traducir... ya que parece dar a entender que las lineas de borrado estan ahi durante el tiempo que tarda el CRT en crear la imágen, o algo asi... Saludos. |