Cuidado con como traduzcan los diálogos al español. Ese es sin dudarlo uno de los puntos mas flojos de los pinballs de Stern. Malo es que los textos se traduzcan "a lo latino" como el el caso de The Simpsons Party Pinball (TSPP), en el que Homer es "Homero ???", pero el resultado para la enganchabilidad del pinball puede ser desastroso cuando las voces se hacen allá en Chicago. Dos ejemplos:
- Elvis.- Las voces del presentador son en realidad de una presentadora y en lugar del tipico acento americano que le iría como un guante a la temática de Elvis, suena como si fuera una "speaker" colombiana. Resultado: como una corrida de toros con toreros japoneses.
- Los Sopranos.- A lo largo de una partida decente de tres bolas puedes llegar a escuchar una quince veces " Dame la Pasta !!", en un tono y volumen que te sacan de quicio ya en la segunda partida. ¿Cómo vas a echar 4 o 5 partidas si ya odias el pinball a la segunda? No he llegado a escuchar la versión original, pero seguro que esta mil veces mas cuidada.
Todo esto es debido es que para abaratar costes los textos y los diálogos de los nuevos pinballs son traducidos por empleados de la factoría de Stern, según me confesó el propio Gary Stern en varias ocasiones en las que pudimos charlar sobre lo humano y lo divino en sus múltiples visitas a Madrid. De hecho en la linea de montaje de Stern la mayoría de curritos son hispanos, como podéis comprobar en
este Tour por la factoría Stern Pinball . Es fácil imaginarse que dichos empleados no serán expertos filólogos ni actores profesionales, y personalmente dudo que sus estudios lleguen a estar en torno a la media exigible para tamaña tarea.
Toni