![]() |
#21 | |
Usuario registrado
|
Quote:
Puentear.1. tr. Colocar un puente en un circuito eléctrico.2. tr. Recurrir a una instancia superior saltándose el orden jerárquico. El tutorial "Hackear un pad" empieza ni más ni menos que con la pregunta "¿Qué es un pad y qué es hackearlo?", una explicación que sobraría si la frase "Hackear un pad" estuviera escrita en español, pero está escrita en espanglis, con lo cual hay que explicar al lector el significado exacto de la sentencia, como dije anteriormente la palabra "Hackear" o la palabra "pad" pueden tener docenas de significados y no son tecnicismos como lo pudieran ser "hardware" o "software". Saludos |
|
![]() |
#22 |
Moderador
![]() |
la semana que viene sacamos el dicionario marciano, tu no te preocupes.
Esto ya es ir mas alla |
![]() |
#23 |
Moderador
![]() |
A parte de considerar insípida esta fútil conversación, perdonad que corrija al "corregidor" ya que en todo caso sería "Modificar un mando" y no "trucar". Pedro no se de donde has sacado que la traducción de Hackear es trucar, creo que tienes mal entenido el concepto y el origen de la palabra, y lo de puentear, sin comentarios.
De todas formas, por si antes no quedó suficientemente claro... ![]() Un Saludo! ![]() |
![]() |
#24 |
Moderador
![]() |
Yo voy a rebotar la PC que no puedo más...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#25 |
Reencarnación de Priapo!!
![]() |
Pués yo tengo en la compactera una taza de café.....como instalo el Ventana Vista?¿?
|
![]() |
#26 |
Marciano
![]() |
Venga, yo soy bastante ingenuo. Vamos allá...
La corrección lingüística es un tema delicado en este foro ![]() ![]() Pad (joypad o gamepad), joystick, paddle, trackball, spinner... Son todos distintos y a la vez son todos mandos de videojuegos. Cada uno de esos anglicismos aporta un significado más preciso que el mencionado término español; por lo cual, que sean innecesarios es bastante relativo. A mí no me lo parecen, como mínimo no en el ámbito en el que nos encontramos. Es evidente que "hackear" no se encuentra ni encontrará en ningún diccionario de inglés. No soy filólogo ni ligüista pero creo que los extranjerismos, en el caso de los verbos, se conjugan en nuestro idioma, no en el de origen. Tres ejemplos que creo que además son muy significativos: escanear, chatear y deletear. El primero ya se encuentra en el diccionario de la RAE; el segundo puede que aparezca en la siguiente edición, y el tercero es un barbarismo bastante evidente (esperemos no verlo incluido en el diccionario). Un hack es una solución original y creativa a un problema, típicamente una solución más sencilla de lo que la complejidad del problema hace suponer. El término no se refiere a la naturaleza concreta de la solución (otra cosa es que sepas cómo funciona un hack en concreto y lo identifiques como tal). Un hack de pad o de teclado consiste en utilizar parte del pad o teclado, respectivamente, como interfaz entre los mandos de la máquina recreativa y el ordenador. En el hack de puerto paralelo directamente se construye dicho interfaz. Por tanto podríamos hablar aproximadamente de modificación o adaptación de pad o teclado, y por otro lado de construcción del interfaz del puerto paralelo. Al referirnos a ellas con el término hack las estamos poniendo en la misma categoría, son tres soluciones alternativas al problema de la conexión de mandos de recreativa a un ordenador. Pad aporta un significado más preciso que el término equivalente sugerido. Con hack sucede en parte al revés. Pero en ambos casos la información transmitida por el anglicismo difiere de la traducción propuesta. Que esas diferencias sean más o menos relevantes es algo relativo que, de entrada, depende del ámbito en el que se manejen. Por el contrario, por ejemplo, no encuentro ningún matiz que diferencie el significado de deletear y borrar. Creo que casi todos coincidiremos en que deletear es un extranjerismo innecesario. Aquí me paro. Si comento algo más serán cuestiones generales pero no voy a entrar en "guerras de traducciones". Ya tengo visto muchas en torno a los anglicismos informáticos (como alguien mencione a la "telaraña mundial"... ![]() Saludos. Editado por zektor en 06-may-2008 a las 17:33. |
![]() |
#27 |
Editor Marciano
|
Mmmmm ¡Trolls! ¿Ande andará David el Gnomo? ¡¡¡PATURLAASSSSSS!!!
|
![]() |
#28 |
I love music games
![]() |
|
![]() |
#29 |
Editor Marciano
|
Juas,juas,juas, si es os tengo ya enseñaos...
|
![]() |
#30 |
Usuario registrado
|
Libro de estilo de marcianitos
http://www.marcianitos.org/librodeestilo.php […] II. Léxico Marcianitos siempre ha luchado por defender el español, por eso, siempre que se pueda, se traducirán todos los términos ingleses o de cualquier otro idioma a nuestra lengua para evitar la horrenda mortandad lingüística. Las soluciones lingüísticas quedarán expuestas más abajo para crear una norma y, de este modo, que todos los redactores de la web puedan atenerse a un modelo común. Con todo, los calcos lingüísticos que no puedan ser traducidos irán en cursiva. Ej. 'término en inglés' Palabras inglesas que deben sustituirse por su traducción: * Bug: fallo * Click: clic * Downgrade: desactualizar * Download: descargar * Dumpear: Extraer * Email / mail: correo-e * Exploit: aprovechamiento de vulnerabilidad * Gamers: jugones * Fake: engaño * Freak: Extravagante * Friky/friqui/friki: Extravagante * Front-end: Entorno gráfico * Info: información * Joystick: palanca * Link: enlace * Newbie: Nuevo aficionado / iniciado * Online: Conectado * Pad: mando * Release: publicación * Shareware: evaluación * Scene: escena o panorama * Shoot'em up: mata-mata * Shooter: mata-mata Palabras españolas que deben sustituirse por otras más correctas: * Evento: acontecimiento * Deflagración: explosión Es posible que el término que busca no se encuentre aquí, en tal caso, dispone de un Glosario para hallar la traducción a la palabra que está buscando para su noticia o artículo. […] |